"L'UVA ASPRA DEL TONI"
di Pietro Meneghelli
(Robin Edizioni 2010)
"LA CROCE CELTICA"
di Pietro Meneghelli
(Newton & Compton 1998)

SCRIVERE E TRADURRE
di PIETRO MENEGHELLI
visita la sua pagina su internet

Scrivere e tradurre sono modi diversi, e complementari, di esistere dentro il mondo della letteratura; parti di una stessa figura. Occasioni per far rimbalzare nella mente del lettore delle faville di realtà più distanti.
C'è chi dice che lo scrivere comporti un allontanamento da ciò di cui si scrive. Che la parola sia la morte della cosa. Immagino questo sia vero. Quando si traducono in linguaggio, le emozioni perdono la loro carica elementare e, nell'assumere una valenza nell'universo della comunicazione, si trasfigurano.
Scrivere, tradurre. Inviti ai fantasmi; attività solitarie che riempiono i giorni, gli anni. Forse, come ha scritto il poeta Yeats, il mondo esiste solo per divenire un tale, una storia da narrare alle generazioni a venire.
Ma ci sono anche i momenti in cui tutto sembra chiederci di dimenticare ciò che è stato già scritto e ciò che rimane da scrivere, per rinnovarci, per cercare un diverso rapporto con le cose. E allora dobbiamo assecondare il nostro istinto. È necessario. Altrimenti, da cosa potranno trarre alimento le pagine future?



Pietro Meneghelli ha pubblicato varie opere di saggistica (su Joyce, Flann O'Brien). E' autore dei romanzi "L'uva aspra del Toni (Robin Edizioni, 2010) e "La Croce celtica" (Newton Compton, 1998) ed ha curato importanti traduzioni dall'inglese e dall'anglo-americano. Insegna all'Orientale di Napoli. E' una delle guide di supereva (per il giallo e il noir) guide.supereva.it. Per la traduzione, tra le versioni di Meneghelli una delle più note è quella del capolavoro di Melville "Moby Dick" nel 1995. Più o meno dello stesso periodo sono la traduzione di "Eureka" di Edgar Allan Poe e la prima edizione italiana di "Maschiette e filosofi" di F.S. Fitzgerald. Un'altra popolare versione è quella delle "Fiabe irlandesi" raccolte dal poeta W.B. Yeats. E poi, accanto all'edizione italiana de "Il Castello Rackrent", una storia irlandese, scritto da Maria Edgeworth nel 1800, la traduzione di un manufatto pop: "A", il "romanzo" firmato da Andy Warhol nel 1968, in cui balena l'eco degli sperimentalismi irlandesi dell'Ulisse e del Finnegans Wake di J. Joyce.


ALCUNE TRADUZIONI DI PIETRO MENEGHELLI
"Moby Dick" di Melville "Senno e Sensibilità" di Austen "Camera con Vista" di Forster


vai a casa